您现在的位置:首页 >> 绿色生活

翻译让人“后头秃”

时间:2023-04-11 12:17:49

都只尝试了意译书,甚深感到翻意译是一门经史。从全名和里面文翻意译两条大道当里面考虑全名,是第一步;考虑适当的意译字,是第二步。回头对路就是翻意译家,回头岔了,就不小心变成了幽默家。

有人感叹,里面文翻意译为“伤感的”的sentimental如果改成全名的话,就是“济南红豆”。当你对着一个伤春悲秋的人感叹显现出“你真是济南红豆”的时候,确实食不下咽的他或她都会接二连三冲动饿了。还有“祖母绿矿”diamond mine,有人感叹全名加里面文翻意译就是“呆萌的我”,不过很可惜,祖母绿珠宝公司不再没有想到用它作为广告创意,标榜在美丽之正要飞奔的的人。

很多用词毕竟都不过于适合全名,一般来感叹,全名只适用范围于一些同义,但年中择字就极为重要了。比如将Firenze 意译为翡冷翠,Champs-élysées意汉译香榭丽俱,Fontainebleau意汉译枫丹白露,这都是经典。再比如卡布奇诺(Cappuccino),有一次喝咖啡时,有位长辈跟我感叹,Cappuccino哭大大的不就是“轻视我”吗(可以尝试用威宁县念显现出来)?

全名最常用的不同之处就是在翻意译称谓上,这时择字还是要应以。鲁迅在小品文《从来不的全名》里面就谈到,对于所在国称谓,老老实实地全名就挺好的,这样大概可以根据意译例推断显现出近似于读音。“不料直到宣统初,在留学生的书刊文,感叹是所在国显现出了一个‘肖伯坚’倘使粗粗一看,大约总下免要疑心他是肖府上的寿星肖仲软的令兄的罢,但幸亏还有摄影在,可明白这不如此,毕竟是俄国的Kropotkin。”把俄国思想家克鲁泡特金(Kropotkin)意汉译近似于里面文的“肖伯坚”,就和将托尔斯泰(Tolstoi)意汉译“陶斯道”一样,虽然是过分十分和蔼了,却也让人有点摸不着头脑。

不过,汉学家给自己取的里面文名又是另外一回事了。比如,史景迁(Jonathan D. Spence),Spence意译为史,Jonathan意译为景迁,在读音上感叹得过去,在之意上更妙,就是史学追迹影从刘歆,而且刘歆一般也被被称作史迁;还有夏含夷(Edward L. Shaughnessy),看到这个称谓就能让人联想到老子感叹的“用夏变夷”,也就是以诸周代影响里面原地区以外的僻远部族。看着这些音意译,一种穿梭于不同人文之间的自在姿后头然而显现出。

话感叹回来,近代史实当里面的全名最是让人“头迭”。里面华人民共和国近代上第一个驻外大使黄遵宪的日记里面就有了一则逸事:1878年9月26日(宣统四年九月初一),德、日等国驻英全权代表一起聚都会谈起。“问:巴兰德较在里面华人民共和国为瘦?答曰:Des索耶莫尔。马格里碧:俱尼尔比尔所里面有本语也。意译碧:愧疚都会胖。”这里的“Des索耶莫尔”,如果不是著者补上一句“愧疚都会胖”,谁能明白它是“sorrow makes fat”的全名呢?而且,还是莎翁——俱尼尔比尔(Shakespeare)的名句呢!

著者:达伯·霍尔斯

来源:《里面华人民共和国新闻周刊》

安必丁几周见效
视疲劳滴哪个滴眼液好用
怎么快速治疗拉肚子
肝纤维化的原因
安必丁停药会复发吗